요즘 회사들은 두글자 영어로 이름짓기가 취미인가?

몇년전부터 우리나라 기업계에 요상한 버릇이 생겼다. 바로 두자리 영어 이름짓기이다. 시작은 아마 LG나 SK, KT 정도였을 것이다. 하지만 뭐 이 정도는 봐줄만했다. 그때까지는 추세는 아녔기 때문이기 때문이다. 아마 발화점이 된것은 2005년에 국민은행이 주택은행과 통합하면서 새 CI를 발표하면서 KB국민은행이라고 정하면서부터가 아닌가 생각한다. 그 이후로 얼마나 많은 영어 두글자 이름이 붙었는지 알수가 없다.

기억나는것만 세어보자, NH농협, MG새마을금고, SH도시개발공사, (두자리는 아니지만)IBK기업은행, 거기에 이번에 토지주택공사가 LH란다. 아마 즉흥적으로 떠오르는것만 옮겼으니 더 있을것이다. 민간 기업이 영어 이름을 쓰는 것은 이해할 수 있다. 누군가가 주장하듯 기억하기도 쉽고 발음하기도 쉬우니까. 하지만 딱히 글로벌과는 거리가 먼 공기업이나 금융기관이나 공기업이 영어이름을 짓는건 이해하기가 조금 어려운감이 있다. 설령 국제화와 관련이 있다손 치더라도, 영문명이 국문명 앞에 떡하니 자리잡는 유행을 이해할 수 없다. 그나마 무슨 좋은 의미라도 있으면 모를까. 뜻도 변변치않은데, 솔직히 간판이나 건물 같은데 되지도 않는 영문 약칭을 CI로 휘갈겨 놓은걸 보면 한심할 지경이다.  


Posted by 푸른곰

2009/10/01 22:01 2009/10/01 22:01
,
Response
0 Trackbacks , 0 Comments
RSS :
http://purengom.com/rss/response/720

Trackback URL : http://purengom.com/trackback/720

뉴욕의사의 백신영어 - 세상에서 가장 불친절한 영어학습법책


사용자 삽입 이미지
뉴욕의사의 백신영어
- 고수민(뉴욕에서 의사하기) 지음

영문학을 공부하고 있지만 영어 실력에는 항상 갈증이 있다. 그런데 여기 한국에서 건너간 의사가 미국에서 여봐라 하며 살고 있다고 한다. 나는 뉴욕의사 고수민님의 블로그를 예저녁부터 구독하면서 구독해왔었다. 물론 영어공부 쪽 말고 주로 건강관련한 정보를 읽는데 주력했었지만. 아무튼 그 고수민 님께서 드디어 책을 내셨다. 블로그를 하다보면 의외로 많은 책의 저자분들을 알게된다. 예를 들어서 당그니님이나, 도꾸리님, 베쯔니 님 등등 물론 그 분들이 나를 잘 아시는 것은 아니고 나 혼자만 잘 안다(아는거라고 할 수 있는건가 ㅎ). 아무튼 블로그로 잘 읽어보고 있으니 책을 한권 사보는건 의무감처럼 여겨진다. 그래서 출간 되자 마자 한권 사서 읽어보았다.

느낌은 이러하다. 불친절하다. 하지만 현실적이다. 세상에 어떤 영어책도 자신의 영어책으로 공부해서 현실적인 수준에 이르려면 5년은 걸릴겁니다라고 하지는 않을 것이다. 그럼에도 불구하고 원어민의 수준에는 결코 따라가지 못할겁니다. 라고 선언하고 '깔고 들어가는' 책은 아마 없을 것이다. 하지만 고 선생님의 책은 그렇게 시작한다. 교포 1세와 1.5세 2세의 영어실력을 원어민과 비교해가면서 원어민 수준으로 영어를 배운다는 것에 대한 허상을 깨는것부터 시작한다. 그는 단호하게 말한다. 영어 공부를 하면 실력은 는다. 하지만 그로 인해서 나타나는 결과는 아주 적은 양만 나타나기 때문에 단시간에 많은 성과를 바라는 사람으로써는 쉽게 지름길의 유혹을 받고 그러다보면 실패를 한다고.

그의 학습법을 요약하자면 '노력'이다. 소리내어 책을 읽고, 많이 듣고, 영어로 일기를 쓰는 것. 그와 부수적으로 영화나 라디오 등의 학습 도구나 학원이나 어학연수를 활용하는 방법에 대해서도 저자 나름대로의 생각이 적혀있으며 매우 현실적인 내용으로 다가온다. 내가 이 책에 동감을 하는 이유는 물론 내 자신이 아직은 영어를 아주 잘 하지는 못한다는 점(물론 제도권 시험에서는 점수가 그럭저럭 나오는 편이다)에서도 있지만, 그나마 내 실력을 쌓는데 가장 커다란 도움이 되었었던것이 영어로 된 인터넷과 책을 '정확한 발음'으로 목이 쉬도록 소리내어 읽었다는데 있다는 점에 공통점이 있기 때문이다. 그것외에는 딱히 이렇다할 공부라고 한것도 별로 없기 때문이다.

아무튼 이책은 영어로 밥벌어먹는게 아니라 영어를 써가면서 밥벌어먹는 사람이 쓴 영어 공부법으로 상당히 현실적이고 개인적인 좌절과 성공기를 엿볼수 있는 책으로 관심이 있는 학생들은 한번 쯤 읽어 볼 만한 책으로 추천하고 싶다. 저자는 책에서도 말하지만 여러가지 학습법을 접해서 좌절도 했다고 전하고 있다. 그것이 이 책을 가장 불친절한 영어학습법책으로 이 책을 저술 한 이유일 것이다. 허나 약도 그렇고 책도 그렇고 먹기 쓴것이 좋다.

Posted by 푸른곰

2009/09/14 09:35 2009/09/14 09:35
, ,
Response
1 Trackbacks , 2 Comments
RSS :
http://purengom.com/rss/response/707

Trackback URL : http://purengom.com/trackback/707

Trackbacks List

  1. 드디어 ‘뉴욕의사의 백신 영어’ 출간되었습니다!!

    Tracked from 뉴욕에서 의사하기 2009/09/15 08:29 Delete

    오래 기다리시게 해서 정말 죄송했습니다. 이제 제 책이 드디어 공식적으로 출간이 되었습니다. 가까운 서점(인터넷 서점 포함)에서도 곧 구해보실 수 있게 되었습니다. 책이 나오기까지 성원해주신 여러분께 진심으로 감사를 올립니다. 왜냐하면 이번 책은 물론 저의 책이지만 여러분의 책이기도 하기 때문입니다. 이 책에는 무려 30여명이나 되는 독자들의 추천사, 질문, 이메일, 수기가 포함되어 있습니다. 한가지 안타까운 것은 책에 실린 질문을 해주신 일부 독자..

MD Vocabulary 33000 개정판 - 과연 한때 군림했던 그가 복귀할 수 있을까?

MD Vocabulary 33000은 내가 처음으로 진지하게 공부했던 어휘학습책이다. 2003년에 구입한 당시 책은 가지고 있고 2006년에 개정판도 한권 가지고 있다. 강의도 어느 정도 들었었고 전부는 못했지만 가장 많은 분량을 공부했던 책이기도 하다. 문덕 선생의 어원풀이는 들어보면 재미있고 공부가 술술 잘됐기 때문에 주변의 지인에게도 많이 권하곤 했다.

근년 들어서, MD보카의 위상은 과거같지만은 않다. 일단 VOCA Bible이나 Wordsponge 같은 경쟁 책자도 많이 늘어났고, 또 책이 나온 이래로 근년의 시험 경향을 반영하지 못한다는 서평도 있어왔던 까닭에 예스 24에서 영어 어휘 분야에서 상위에서 잠시 떨어진것이 사실인데 이쯤 나와줄 시점인것 같아 서점에 나가서 살펴보니 MD 보카가 새로이 개정되었다는 것을 알게 되었다.

남는 시간을 활용해서 다시 한번 공부해볼 생각인데, 과연 한때 이름을 날렸었던 MD 보카가 다시 복귀할 수 있을런지. MD보카는 적어도 라틴, 그리스 앵글로어 등  어원을 파는데에 있어서는 설명이 참 정리가 잘되어 있는 책이기 때문에-반면에 그 외의 단어에는 개정판에서도 여지없이 목록나열이다-개정판에서도 어휘가 좀 추가되었다던지 하는 정도의 변화가 보인다. 우선순위 기출어휘책자가 딸려오는데 복습에는 도움이 될지도.

이 책을 보면서 배운 단어가 여러모로 도움이 많이 되었다. 어떤 책이 좋고 말고를 떠나서, 관계된 일에 관심이 있다면 읽어볼 가치는 충분히 있다고 생각한다.

Posted by 푸른곰

2009/05/08 21:34 2009/05/08 21:34
, , , ,
Response
0 Trackbacks , 0 Comments
RSS :
http://purengom.com/rss/response/658

Trackback URL : http://purengom.com/trackback/658

넥서스 영한 사전

넥서스는 어학, 특히 영어 부분에서 꽤 많은 베스트셀러를 낸 출판사이다. 불과 팔구년전에 비해서 비약적인 발전을 한 회사이기도 하다. 그 영향력이 시사영어사(현 YBMsisa) 같은 회사와도 어깨를 나란히 할 정도로 커졌다는 내 개인적인 시각에 반론이 많지 않을 줄로 생각한다. 그 회사가 이번에는 사전을 펴냈다. 정확하게 말해서는 다른말 사전을 옮겨 낸 것이다.

넥서스 영한사전은 우리나라의 많은 사전이 그러했듯, 영-화사전(영일사전)을 옮겨 온 사전이다. 오분샤의 렉시스 일화사전을 옮겨 온 것으로 표시하고 있다. 굳이 말하자면 시사영어사의 올인올(구 e4u/elite 영한사전)영한사전이 원전으로 하고 있는 사전의 손자 뻘 쯤 된다. 그러다보니까 본의 아니게 뜻이 비슷하게 나오는 경우도 쉽지 않게 목도 할 수 있었다.

영어사전의 중역에 대해서 좋지않은 생각을 가지고 있는 사람도 있었다. 나 또한 그다지 좋지 않게 보는 사람중 하나이고 그러한 까닭에 자신의 나라 사람이 만든 사전을 사용하거나 더 나아가서 보다 나은 영어 커뮤니케이션을 위해서는 궁극적으로 영영사전을 사용해야 할 것이라고 말하는 사람이다. 하지만 얼마나 어댑테이션(번안) 하느냐에 따라서 달리 볼수도 있다고 생각했다.

그 구체적인 이유가 바로 이 사전이다. 이 사전은 중역을 하였으나, 나름대로 쉬운 어의를 사용하고 있었다. 같은 원전이라고 볼수 있는 YBM 측 사전에 비해서 보다 현대적인 번역을 취하고 있었으며(주: 몇몇 주요 단어에 대한 크로스체크를 하였으므로 전반적인 느낌은 사람마다 다를 수도 있겠다) 나름대로 한국어로 옮겼을때도 그 본래 뉘앙스가 해치지 않는 수준의 번역이었다고 생각했다(주 : 이는 영영사전과 몇몇 단어에 대한 크로스체크의 결과이므로 보는 사람마다 다를 수 있겠다). 이는 새로이 번역을 한 것이므로 당연하다고 할 수밖에 없다. 20여년전 사전을 원전으로 한 사전과 나온지 4년된 사전의 번역이 같을 수는 없을 것이다.

한편 쉬운 어의 사용외에도 시의감 있는 표제어 수록이나 풍부한 예문과 숙어가 맘에 들었고, 풍부한 문법과 연어/동의어 정보 그리고 Planet Board 코너(설문 조사를 통해 여러 표현 중에서 어떤 표현이 가장 실용적으로 사용되는것인지 나타낸 코너)와 Communication Expression(실용회화표현 코너) 등이 흥미로웠다.

그러나 몇몇 오타와 깔끔하지 못한 예문의 번역 등을 몇몇 발견할 수 있었으며 이러한 점은 전반적인 사전의 신뢰성을 흠집을 내는 일이 아닐 수가 없었다. 내가 찾은 오류로는 갤런(gallon)에 대한 풀이에서 <영><미> 가 따로 나뉘어져 있어야 하는데 둘다 <영>으로 표시되어 있었던 점을 들 수 있었다. 그리고 중역을 한 까닭에 이해하기 어려운 단어를 그대로 쓰는 경우도 발견되었다. Hour 항목 밑에 ...까지의 노정 처럼 이해하기 어려운 단어도 있었다. 물론 그 옆에 괄호로 [거리] 라고 표현하였지만 굳이 노정을 옮겨 적은 이유는 무엇일까 갸우뚱 하게 만들었다.

이번 사전은 역시 많은 사전에서처럼 우리나라 사람에 의해서 오롯이 쓰여지지 않았다는 점에서 아쉬움을 낳지만 사전을 편찬하는 일의 방대함과 펴낸이의 규모를 보았을 때 어쩔수 없는 선택이었음을 이해한다. 오히려 나는 오분샤사라는 원저와 판권 관계를 떳떳이 밝혔다는 점을 높이 사고 싶다. 마치 텔레비전에서 했던 만화들이 전부 우리나라 만화였던 것 처럼 숨겼던 것처럼 감추고 쉬쉬하는 것 보다는 떳떳이 드러내는 것이 중요하다고 본다. 그리고 더욱 나아가서 우리나라 사람이 만든 사전을 쓸 수 있는 날이 오기를 기대해본다.

Posted by 푸른곰

2007/10/29 01:35 2007/10/29 01:35
, ,
Response
0 Trackbacks , 0 Comments
RSS :
http://purengom.com/rss/response/296

Trackback URL : http://purengom.com/trackback/296

영어 학습에 있어 구글의 의미

콜린스 코빌드 사전이 유행을 한적이 있다. 영절하의 영향도 있었지만, 많은 사용자들은 실제로 사용되는 단어에 대한 간명한 설명과 훌륭한 예문이 있었다는 점을 들고 싶었다. 사문은 배제하고 실질적으로 사용하는 표현에 집중을 한 점 또한 빼어난 장점이었다.

솔직하게 말해서 콜린스 코빌드 어드밴스드 러너스 사전의 장점은 그 탄생의 비결부터가 다르다고 할 수 있다. 그것은 바로 말뭉치(corpus)의 사용으로 인한 것이었다. 어마어마한 양의 텍스트를 수집하여 빈도 순으로 뽑아 추려내어 사전을 편찬하였기에 실제로 주로 사용되는 단어와 뜻, 그리고 예문이 나올 수가 있었던 것이다. 하퍼콜린스는 그것을 들어 "Bank of English'라고 불렀다.

이제 Bank of English에 엄청난 강적이 생겼다. 바로 그것은 구글(Google)이다. 구글은 한낱 검색엔진이 아니게 되었다. 구글은 인류가 이뤄낸 각종 정보의 데이터베이스가 되었다고 해도 과언이 아니다. 그 정보는 수시로 갱신되고 있으며 구글이 뽑아내는 리스트는 네티즌들의 클릭을 포함한 복잡한 알고리즘에 따라서 가장 적절한 정보를 추려준다.

구글 예찬은 이쯤하고, 제목에서 적었던 영어 학습에 있어서 구글의 의미에 대해서 이야기 해보겠다. 우리나라에서와는 달리 영미권역에서 구글의 영향력은 과히 우리나라에서의 초록색 검색 박스(네이버를 의미한다는 것을 누구나 알것이다)를 능가하면 능가했지 부족하지는 아니할 것이다. 그만큼 영어 컨텐트가 살아 있다는 점을 강조하고 싶다. 구글의 데이터베이스는 사전의 그것보다 빠르고, 때로는 정확할 때가 있다는 점을 말하고자 한다. 왜냐하면 지금 활어처럼 뛰어다니는 어휘와 각종 표현들이 있으며, 어느정도 틀렸거나 비슷하지 않아도 바로잡아주는 메커니즘이 존재하기 때문이다.

오늘 나는 지난 10일자(미국시간)에 뉴욕타임스에 올라온 Thomas L. Friedman(뉴욕타임스의 저명 칼럼니스트로, 퓰리처상을 3회 수상한 바있으며, 저서로는 '렉서스와 올리브 나무' '세계는 평평하다' 등이 있다)의 컬럼 The Generation Q를 읽었다.
그러다가 문득 아래 볼드친 단어에 막히게 되었다.
"Whether it was at Ole Miss or Williams or my alma mater, Brandeis, college students today are not only going abroad to study in record numbers, but they are also going abroad to build homes for the poor in El Salvador in record numbers or volunteering at AIDS clinics in record numbers."
내 모교인 Brandeis와 Williams 대학, Ole MIss(?) 어디에서건, 외국에서 공부하는 학생의 수 뿐 아니라 그들은 엘살바도르의 가난한 이들을 위해 집을 지어주기 위해 혹은 에이즈 클리닉에서 자원봉사하기 위해 해외로 간 수 또한 기록적인 수치였다.

도대체 Ole Miss가 뭘까? 사전을 뒤저보았지만 나오지 않았다. 그래서 차선책으로 생각해본 것은 웹스터 Unabridged 사전이었다. 없었다. 그래서 마지막으로 생각해본것이 바로 구글이었다. 구글에 Ole Miss를 쳐보자 곧바로 University of Mississipi 홈페이지가 제일 위에 뜬다. 머릴 탁하고 치는 느낌이 들었다. 저자는 칼럼 초반에 언급한 바가 있었다. Ole Miss는 미시시피 대학의 별칭이었던 것이다.그러므로 위의 번역에서 Ole Miss는 미시시피대학으로 바꾸어야 한다는 것을 알 수 있다.
 
이처럼 사전에 오르지 않은 단어도 구글은 답을 해줄수 있다. 그것이 속칭이던 별칭이던 간에 말이다. 이번에는 좀 더 재미있는 예를 들어본다.

"Martin Luther King and Bobby Kennedy didn’t change the world by asking people to join their Facebook crusades (중략) Activism can only be uploaded, the old-fashioned way--by young voters speaking truth to power, face to face, in big numbers, on campuses or the Washington Mall. Virtual politics is just that -- virtual."
마틴 루터 킹 목사와 바비 케네디(Robert Francis "Bobby" Kennedy; 존 F 케네디의 동생으로, 미 법무장관을 지냈음, 흑인 민권 운동에 기여함; 이것도 구글에서 찾아냈음) 는 그들의 Facebook에 참여함으로써 세상을 바꾸어 나간것이 아니다. 실천주의는 오로지 구식의--젊은 유권자들이 많은 수의 사람들이 직접 캠퍼스나 워싱턴 몰 에서 권력자에게 진실을 말하는 등--방법으로만 가능하다. 가상 정치는 그저 가상일 뿐인것이다.

두가지 단어가 골치였다. 과연 Facebook crusades에 참여한다는 것이 무엇이란 말인가? 와 Washington Mall이 무엇인가를 알아내어야 했다. 두 단어 모두 저자가 하고자 하는 말의 요지를 전달하기 시작하는 부분이기 때문에 사소한 단어를 놓쳐서는 안된다고 나는 생각했다. 그래서 역시 이것 또한 구글링을 해보기로 결정했다.

Facebook과 Washington Mall 모두 쉽게 정답을 이끌어 낼 수 있었다. 첫번째는 미국에서 유행하는 일종의 싸이월드 같은 소셜-네트워킹 사이트였고, 두번째는 National Mall 혹은 The Mall 이라고 불리우는 미국의 국가 사적지로 일전에 마틴 루터 킹 목사가 "I Have a Dream" 연설을 한 장소였다. <포레스트 검프> 같은 영화에서도 종종 나오는 워싱턴 기념탑(Washington Monument; 오벨리스크 모양의 석탑)이 있는 그곳을 말하는 것이었다.

그러나 생각을 해보면 나는 Washington Mall을 입력했다. 그러나 구글은 넌지시 최상위 결과로 National Mall로 향하는 링크를 건넸다. Ole Miss 때도 마찬가지였다. Ole Miss와 미시시피대학의 연결을 구글은 찾아냈고 미시시피대학의 링크를 꺼냈다.

저자는 지금의 세대가 너무나도 온라인에 집착하고 너무나도 조용하게 정치에 참여한다면서 현실 정치에 제대로된(결국 젊은 세대가 떠맡게될 부담을 없애줄) 영향을 미치기 위해서는 자리에서 일어나서 싸워야 한다는 것을 여기서 의미하는 것이었다.

내가 유명 칼럼리스트의 글을 한편 읽으면서(A4용지 3매 분량), 구글에게 세번 빚을 진 셈이다. 이것이 구글이 영어 학습에 미치는 단적인 영향이라고 생각한다. 사전에도 없는 단어가 구글에서는 있다. 그리고 그 검색 결과는 학습자에게 영미 문화의 최신 정보는 물론 역사와 현실을 알려주는 열쇠가 된다. 독해를 하다가 궁금한게 생기면 구글에게 물어보라. 구글은 알고 있다.

* 컬럼 원문은 여기에서 보실수 있습니다.

Posted by 푸른곰

2007/10/13 02:52 2007/10/13 02:52
, ,
Response
0 Trackbacks , 0 Comments
RSS :
http://purengom.com/rss/response/294

Trackback URL : http://purengom.com/trackback/294


블로그 이미지

곰의 눈으로 보는 색다른 세상의 시선을 제시하는 푸른곰의 블로그입니다.

- 푸른곰

Archives

Authors

  1. 푸른곰

Calendar

«   2010/03   »
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31      

Site Stats

Total hits:
802088
Today:
266
Yesterday:
755